Η Ελλάδα, μέσα από τα μάτια του Χουάν ντε Μένα, Ισπανού ποιητή του 15ου αιώνα.
XLV
Από την Μεσόγειο μέχρι τη μεγάλη θάλασσα
Από του Νοτιά τη μεριά είδαμε όλη την Ελλάδα
Τη Χαονία, Μολοσσία, Καλυδωνία, Βοιωτία,
Tην Ήπειρο, με την πηγή της την μοναδική
Που αν δοκιμάσεις ν' ανάψεις κεριά
Σβηστά τα βάζεις κι ανάβουν μετά:
Αν αναμμένα μπουν, σβήνουν ξανά:
Αφού φωτιά μπορεί να δώσει και να κλέψει φωτιά.
XLVI
Η μεγάλη Θεσσαλία μας παρουσιάστηκε,
Και το βουνό Όλυμπος που σ' αυτήν απλώνεται,
Σε ύψος τα νέφη ξεπερνά,
Την Αρκαδία και την Κόρινθο αγκαλιάζοντας:
Και από τις Άλπεις είδα να υψώνεται
Μέχρι του μεγάλου Ωκεανού τα πέρατα
Η Ιταλία, που από τους Ρωμαίους
Σατουρνία τη χρυσή εποχή ονομάστηκε.
Απόσπασμα από: Ο Λαβύρινθος της Τύχης (1444),
Χουάν ντε Μένα
Απόδοση από τα ισπανικά: Αργυρώ Χ.
Το έργο με τίτλο "O Λαβύρινθος της Τύχης(XLV,XLVI)" από τον δημιουργόΑργυρώ Χ. διατίθεται με την άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο .
Απόδοση από τα ισπανικά: Αργυρώ Χ.
Το έργο με τίτλο "O Λαβύρινθος της Τύχης(XLV,XLVI)" από τον δημιουργόΑργυρώ Χ. διατίθεται με την άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο .
Grecia, a través de los ojos de Juan de Mena, poeta español del siglo XV.
XLV
Del mediterraneo contra la gran mar
Del parte del Auftro vimos toda Grecia
Chaonia, Molofsi, Calydonia, Beocia,
Epiro, y fu fuente la muy fingular,
En la qual fi hachas queriendo prouar
Muertas metieren, fe encienden de huego:
Si biuas las meten amatan fe luego:
Ca puede dar huegos, y huegos robar.
XLVI
La grande Theffalia nos fue demoftrada,
Y el Olympo monte que enella refede,
El qual en altura las nuues excede,
Arcadia y Corintho teniendo abraçada:
Y defde los Alpes vi fer leuantada
Hafta los lindes del gran Oceano
Italia, que ante del pueblo Romano
Saturnia fue enla era dorada.
Fragmentos de: El Laberinto de Fortuna (1444),
Juan de Mena
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου